Letra de “The Adventures of Rain Dance Maggie” + Tradução
Após o vazamento do novo single através do próprio site oficial da banda, temos a letra da música.
[ATUALIZADO] Tradução feita por Ana Paula Mancini adicionada.
Observações: A letra ainda não é a oficial (divulgada pela banda). Foi transcrita de ouvido por fãs gringos que mesmo sendo fluentes, ainda sim possuem algumas dúvidas em relação à alguns trechos. Mesmo assim, vale para ir tirando a curiosidade. Qualquer coisa, corrigimos posteriormente.
Não é uma tradução ao pé da letra, é tradução levando em conta a “trama” da música e uma certa lógica entre os “he” e “she” das orações.
Veja abaixo:
Lipstick junkie be funky all you want
Viciada em batom, funky, do jeito que você¹ gosta
she came back wearing a smile
Ela voltou sorrindo
Look-alike someone drug me
Parece que alguém me drogou
they wanted to unplug me
Eles queriam me desligar
No one in here is on trial
Ninguém está aqui pra ser julgado
Its just a turn-around
É só dar meia-volta e daí
And we go
Nós vamos
Oh
well and we go
Bem e nós vamos
Oh oh oh oh
Tic-toc, I want to rock you like the 80s
Tic-toc, eu quero balançar² com você igual nos anos 80
Cock-blocking isn’t allowed.
Empatadores de foda não são permitidos.
Tug boat sheila is into memorabilia
O rebocador Sheila³ faz parte dos souvenirs
Who said three is a crowd?
Quem disse que três é demais?
We better get it on the go
É melhor irmos no embalo
Hey, now
Vai, agora
We’ve gotta make it rain somehow
Nós temos que fazer chover de algum jeito
She told me too
Ela me disse pra fazer
And show me what to do
E me mostrou o que fazer
Oh Maggie makes it in her cloud
Ah… Maggie faz chover em sua nuvem
I said , hey, now
Eu disse, vai, agora
We gotta make it rain somehow
Nós temos que fazer chover de algum jeito
She told me too
Ela me disse pra fazer isso
And show me what to do
E me mostrou como fazer isso
She knows how, to make it loud
Ela sabe como fazer chover mais forte
Rain dance maggie advances to the final
A dança da chuva de Maggie chega ao fim
Who knew that she had the goods?
Quem diria que ela tinha estes dons?
Little did I know her body was one delicious vinyl
Pequena, eu sabia que seu corpo era como um delicioso vinil
To your neck of the woods
Em toda sua região
I want to lick a little bit.
Eu quero dar uma lambidinha.
Hey, now
Vai, agora
We’ve gotta make it rain somehow
Nós temos que fazer chover de algum jeito
She told me too
Ela me disse pra fazer
And show me what to do
E me mostrou o que fazer
Oh Maggie makes it in her cloud
Ah… Maggie faz chover em sua nuvem
You got the wrong girl
Você pegou a garota errada
But not for long girl
Mas não por muito tempo, garota
Its in a song girl
Está em uma canção, garota
Cos I’ll be gone girl
Porque eu já terei ido embora, garota
Hey, now
We’ve gotta make it rain somehow
She told me too
And show me what to do
Oh Maggie makes it in her cloud
I said
Eu disse
Hey now
Vai, agora
I want to rock this valley crowd
Eu quero agitar toda essa galera
She told me to
Ela me disse pra fazer
And told me what to do
E me mostrou o que fazer
She knows how to make it loud
Ela sabe como fazer chover mais forte
But not for longer
Mas não por muito tempo
Its in a song girl
Está em uma canção, garota
Cos I’ll be gone bye bye yeah
Porque eu já terei ido, adeus… yeah
Bye bye, girl
Adeus, adeus, garota
Bye bye
Girl
Bye bye
Girl
Bye
—-
Observações:
¹:Há controvérsias se ele fala: “be funky all HE want it”, “be funky all YOU want” ou “bumpty allan want”. Aqui, foi traduzido como “be funky all YOU want”. Porque se fosse “he”, ele diria “all he wantS”. Enfim… pode estar errada, mas se estiver depois a gente arruma!
²:É PÉSSIMO TRADUZIR O VERBO “TO ROCK”, a melhor versão é a original.
³: http://www.tugboatinformation.com/tug.cfm?id=570 / http://dailypics.ning.com/photo/tugboat-sheila-kaye?xg_source=activity
Temos quase certeza que ele faz uma comparação de rebocador – que leva muitas coisas e pq não muitas pessoas? – a um grupo de pessoas se “divertindo” (veja que depois ele diz: “quem disse que três é demais?” Ainda assim, este trecho é complicado de entender, é o que dizem: “nem tudo o que o AK escreve á traduzível, ele inventa certas frases”.
Um muito obrigado a Ana Paula Mancini pela tradução.